jueves, 28 de enero de 2010
Ο ΛΥΚΟΣ: un nuevo vídeo de las historias de Diceópolis.
martes, 26 de enero de 2010
Fábulas de Esopo: La comadreja y las gallinas
lunes, 25 de enero de 2010
"La casa muerta" de Yannis Ritsos
En estos soliloquios el protagonista dirige su parlamento a un interlocutor que permanece en silencio durante toda la obra. Fedra y Áyax son personales y sugerentes recreaciones de los personajes de la tragedia clásica. En La casa muerta no aparecen personajes míticos, pero las referencias al mundo de la tragedia, y en concreto al Agamenón de Esquilo, son evidentes.
La obra lleva como subtítulo Φανταστική καί αὐθεντική ἱστορία μιᾶς πανάρχαιης ἑλληνικῆς οἰκογένειας (Historia imaginaria y real de una muy antigua familia griega). De esta antigua familia sólo quedan dos hermanas que viven recluidas en dos habitaciones de la vieja casona familiar. El resto de las estancias permanecen cerradas y llenas de recuerdos del pasado esplendor. Una de las hermanas, que ha perdido el juicio, recibe a un conocido que trae noticias de su tío. Empieza a hablarle del estado actual de la casa y a recordar el pasado de la familia en un monólogo en el que lo real y lo fantástico, el presente y el pasado, el delirio y la lucidez se mezclan continuamente.
Reproducimos a continuación un breve fragmento con la correspondiente traducción:
Μείναμε τώρα ἐδῶ, σάν ὅταν κόβεις μές στό σούρουπο λουλούδια ἀπ᾽ τον κῆπο,
πολλά λουλούδια γιά τά βάζα τῆς τραπεζαρίας καί γιά τά ὑπνοδωμάτια τῶν πεθαμένων
καί μένουν στά χέρια σου κίτρινοι λεκέδες ἀπ᾽ τή γύρη
καί σκόνη τοῦ δρόμου πού μπαίνει ἀπ᾽ τό κιγκλίδωμα καί πασπαλίζει τούς μίσχους
καί κάτι ἐλάχιστα ζωΰφια, φτερωτά ἤ ὄχι,
καί κάτι λίγες χλιαρές δροσοστάλες,
μαζί μ᾽ αὐτές τίς ἀναπότρεπτες, λεπτότατες ἀράχνες
πού διαμένουν πάντα στά λουλούδια, καί ὅπως σβήνει ρόδινο τό δειλί στά τζάμια
ἔχεις τήν αἴσθηση τοῦ κοφτεροῦ μαχαιριοῦ πού στομώνει
ἀπ᾽ τό αἷμα καί τό γάλα τῶν λουλουδιῶν -μιά σύνθετη, παράξενη αἴσθηση
τρόμου καί φόνου- μιά τυφλή, εὐγενική, μυρωμένη καί ἀπέραντη ὠραιότητα,
μιά ὀλόγυμνη ἀπουσία. Ἔτσι εἶναι. Ὅλα μᾶς παράτησαν.
Ahora ya nos quedamos aquí, como en las manos quedan manchas amarillas de polen
cuando se cortan flores en el jardín al atardecer, muchas flores
para los jarrones del comedor y los dormitorios de los muertos
como el polvo del camino que se cuela por la verja y espolvorea los tallos
como unos cuantos bichos, alados o desalados,
y unas cuantas tibias gotas de rocío,
como esas arañas finísimas e inevitables
que anidan entre las flores, y cuando se apaga el rojo ocaso en los cristales
se tiene la sensación de un cuchillo afilado que se arroma
por la sangre y la leche de las flores -una extraña sensación, mezcla
de terror y asesinato- una belleza ciega, amable, aromática e infinita,
una ausencia desnuda. Así es. Todo nos ha abandonado.
jueves, 14 de enero de 2010
Fichas de Mitología: Cosmogonía y primera generación de dioses.
En la siguiente imagen podemos ver una recreación del mito de la castración de Urano. Crono aparece de pie, con una guadaña, en lugar de una hoz, a punto de mutilar a su padre.
A los seguidores de los Simpsons les resultará familiar el cuadro de Botticelli, porque fue recreado en un episodio de la serie.
Como resumen final, en la siguiente presentación se recogen los principales elementos del mito de la cosmogonía, acompañado de sugerentes imágenes.
Ejercicios de ordenador de la unidad 5 (ΠΡΟΣ ΤΗΙ ΚΡΗΝΗΙ)
- Ejercicios de Vocabulario: Capítulo 4
- Verbos
- Sustantivos 1
- Sustantivos 2
- Adjetivos, Preposiciones, Partículas y Expresiones
- Adverbios
- Repaso del Capítulo 1 y 2 (selección aleatoria)
- Repaso del Capítulo 3 (selección aleatoria) - Ejercicios de Gramática: Capítulo 4
- Adjetivos del tipo "καλός"
- Adjetivos del tipo "μέγας"
- Capítulo 4: Sustantivos Femeninos
- Capítulo 4: Sustantivos del tipo "ὁ δεσπότης"
- Verbos - λύω
- Verbos - ϕιλῶ - Ejercicios de comprensión y gramática:
- ΠΡΟΣ ΤΗΙ ΚΡΗΝΗΙ (α) (No hacer la primera pantalla)
- ΠΡΟΣ ΤΗΙ ΚΡΗΝΗΙ: Σύνταξις
- ΠΡΟΣ ΤΗΙ ΚΡΗΝΗΙ (β)
- ΠΡΟΣ ΤΗΙ ΚΡΗΝΗΙ: Γραμματική
viernes, 8 de enero de 2010
Las aventuras de un soldado español en las costas del Egeo
Durante varios años Contreras estuvo al servicio de la Orden de los Caballeros Hospitalarios de San Juan, que tenía su sede en la isla de Malta. Desde allí armaba navíos con patente de corso para hostigar a los infieles en las costas de Berbería (Norte de África), la Morea (el Peloponeso) o el Archipiélago (las islas del Egeo). Navegó por muchos lugares de Grecia: Jío (la isla de Quíos), Cabo de Mayna (el cabo Matapán, en la península de Mani), Modón (Metone, en el Peloponeso), Navarín (la bahía frente a Pilos), Zante, Chefalonia (Cefalonia), Cerfanto (Sifnos), Atenas (donde cobró el rescate por un noble turco que había capturado en alta mar), Morgon (Amorgos), Padmos (Patmos) y un largo etcétera.
Uno de los episodios más interesantes es el que tiene lugar en la isla de Estampalia (Astipalea), en la que Contreras era muy respetado por la población griega, como se puede comprobar en los fragmentos que reproducimos a continuación:
Tomé la derrota hacia el canal de Rodas y llegué a una isla que se llama Estampalia, con buena habitación de griegos. En ésta no hay Corregidor, sino es Capitán y Gobernador un griego con patente de General de la Mar. Yo era muy conocido en todas estas islas y estimado porque jamás les hice mal. (...) Y fue tanto esto que, cuando había algunas disensiones grandes, decían: "Aguardemos al capitán Alonso", que así me llamaban, para que las sentenciase, y cuando venía me hacían relación y las sentenciaba, aunque aguardasen un año y pasaban por ella como si lo mandara un consejo real y luego comíamos todos juntos.
Llegado que fui a Estampalia entré en el puerto. Era día de fiesta y así como conocieron que era yo, avisaron y al punto bajaron casi toda la tierra y el capitán Jorge, que así se llamaba, apellidándome "Omorfo Pulicarto" que quiere decir "mozo galán". (Contreras transcribe aquí a su personal manera los términos griegos όμορφο παλικάρι)
Venían todos tristes, como llorando, y a voces me pidieron les hiciese justicia, que una fragata de cristianos había, con engaño, llevádoles el papaz (transcripción de παπάς), que es el cura, y que habían pedido por él dos mil cequíes.
Alonso de Contreras va en pos de la fragata que había secuestrado al pope y consigue traerlo de vuelta a la isla. El episodio termina con final feliz:
Desembarqué al papaz, y así como le vieron comenzaron a gritar y a darme mil bendiciones. (...) Subimos a la iglesia del lugar, dejando en guarda las fragatas sin que subiese sino una camarada. En entrando en la iglesia se sentaron en bancos los más caballeros. (...) A mí me sentaron solo en una silla, con una alfombra debajo los pies y, de allí un poco, salió revestido el cura, como de Pascua, y comenzó a cantar y a responder toda la gente con "Cristo Saneste", que es dar gracias a Dios (el autor malinterpreta el significado de la expresión Χριστός ανέστη, Cristo ha resucitado, fórmula con la que se felicitan la Pascua los griegos); incensóme y después me besó en el carrillo y luego fue viniendo toda la gente, los hombres primero y luego las mujeres, haciendo lo mismo. Cierto es que había hartas hermosas, de que no me pesaba sus besos, que templaba con ellos los que me habían dado tantos barbados y bien barbados.