DIDASKALOS

DIDASKALOS

jueves, 5 de mayo de 2011

"Los Persas" de Ésquilo en versión rítmica de Agustín García Calvo

Acabo de leer la traducción de Los Persas de Esquilo publicada por Agustín García Calvo en la editorial Lucina. La traducción viene precedida de unos jugosos prolegómenos sobre coros, tragedia antigua y teatro, en los que García Calvo intenta que el lector se despoje de las ideas preconcebidas que pudiera tener sobre el teatro y la tragedia griega, y perciba todo lo que hay de extraño y asombroso en Los Persas de Esquilo (o de Ésquilo, como prefiere transcribir el traductor).


De las virtudes de García Calvo como traductor ya hemos hablado en ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ en otra ocasión. Aparte de su escrupulosa fidelidad al texto original griego o latino, su principal mérito estriba en su capacidad para imitar el ritmo de la poesía antigua y forzar la lengua castellana para producir en el lector actual el mismo efecto que debió percibir el lector o espectador de la Antigüedad. En esta versión de Los Persas desde los primeros versos nos sentimos atrapados por el ritmo de los anapestos e inmersos en un lenguaje extraño y solemne a la vez. Cada vez que varía el tipo de versificación (trímetros yámbicos, tetrámetros trocaicos, cantos corales) se marca con una anotación en el margen y un cambio en el tipo de letra.

La traducción de García Calvo consigue transmitir en castellano toda la majestuosa grandeza de esta obra de Esquilo, la más antigua tragedia griega conservada completa. Esta versión se añade a la serie de magníficas traducciones de autores antiguos que ha publicado García Calvo en Lucina: La Ilíada de Homero, Edipo Rey de Sófocles, Los Carboneros de Aristófanes, De Rerum Natura de Lucrecio y la antología Poesía antigua (De Homero a Horacio). Precisamente en esta antología se incluía ya una versión del comienzo de Los Persas de Esquilo, que se puede escuchar a continuación, en la voz del propio Agustín García Clavo, junto con el texto original griego.

Ir a descargar

7 comentarios:

  1. Interesantísima esta entrada.Qué grandilocuencia alcanza esta traducción. Gracias por compartir.

    ResponderEliminar
  2. Como bien dices en tu comentario, Raquel, la traducción de García Calvo consigue reproducir en español toda la grandilocuencia de la tragedia griega.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. ¿Podrías reparar los links o subir sus versiones en .mp3? Sólo he oído la versión de la Ilíada y de Los persas. ¡Mando saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Perdona, Lázaro, pero han cambiado los enlaces de la editorial Lucina, que es donde están publicadas las obras de Agustín. Ya los he actualizado. Te dejo además el vínculo a un podcast en el que puedes encontrar y descargarte los audios de poesía antigua de García Calvo:
      http://www.ivoox.com/podcast-hilo-ariadna_sq_f13817_1.html
      A partir del audio número 8, que lleva por título "Poesía.-Introducción y Homero, libro IV", puedes oirlos todos.
      Un saludo.

      Eliminar
    2. Muchas gracias, apenas los estoy oyendo y es una maravilla.

      Eliminar
  4. Hola Juanjo, gracias por este post; lo enlazamos al blog de la editorial como reseña, con tu permiso. Muchas gracias y salud (perdón por el lío de enlaces)

    http://agustingarciacalvo.blogspot.com.es/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a vosotros por enlazar la entrada al blog. Un saludo y a seguir difundiendo la obra de Agustín.

      Eliminar