Acabo de leer Tres poemas secretos (Τρία κρυφά ποιήματα) de Yorgos Seferis en la edición bilingüe publicada por la editorial Abada, con traducción de Isabel García Gálvez e introducción de Andrés Sánchez Robayna.
Seferis, junto con Cavafis, Elitis y Ritsos, es uno de los cuatro grandes de la poesía griega del siglo XX. Tres poemas secretos es el último libro publicado por Seferis. Apareció en 1966, tres años después de obtener el premio Nobel de literatura y cinco años antes de la muerte del poeta.
No es un libro de lectura fácil. Muchas veces el sentido de los poemas resulta oscuro para el lector, ya que las imágenes utilizadas por Seferis son difíciles de descifrar. La intención última permanece escondida, secreta, tal como sugiere el término κρυφά, que el propio autor aplica a sus poemas en el título del libro. En cualquier caso la fuerza poética de las imágenes resulta innegable. Reproducimos a continuación uno de los poemas del libro con la traducción de Isabel García Sánchez:
Τ᾽ ἄσπρο χαρτὶ σκληρὸς καθρέφτης
ἐπιστρέφει μόνο ἐκεῖνο ποὺ ἤσουν
Τ᾽ ἄσπρο χαρτὶ μιλᾶ μὲ τὴ φωνή σου,
τὴ δική σου φωνή
ὄχι ἐκείνη ποὺ σ᾽ ἀρέσει·
μουσική σου εἶναι ἡ ζωή
μουσική σου εἶναι ἡ ζωή
αὐτὴ ποὺ σπατάλησες.
Μπορεῖ νὰ τὴν ξανακερδίσεις ἄν τὸ θέλεις
ἄν καρφωθεῖς σὲ τοῦτο τ᾽ ἀδιάφορο πράγμα
ποὺ σὲ ρίχνει πίσω
ἐκεῖ ποὺ ξεκίνησες.
Ταξίδεψες, εἶδες πολλὰ φεγγάρια πολλοὺς ἥλιους
ἄγγιξες νεκροὺς καὶ ζωντανοὺς
ἔνιωσες τὸν πόνο τοῦ παλικαριοῦ
καὶ τὸ βογκητὸ τῆς γυναίκας
τὴν πίκρα τοῦ ἄγουρο παιδιοῦ-
ὅ,τι ἔνιωσες σωριάζεται ἀνυπόστατο
ἄν δὲν ἐμπιστευτεῖς τοῦτο τὸ κενό.
Ἴσως νὰ βρεῖς ἐκεῖ ὅ,τι νόμισες χαμένο·
τὴ βλάστηση τῆς νιότης, τὸ δίκαιο καταποντισμό τῆς ἡλικίας.
τὴ βλάστηση τῆς νιότης, τὸ δίκαιο καταποντισμό τῆς ἡλικίας.
Ζωή σου εἶναι ὅ,τι ἔδωσες
τοῦτο τὸ κενὸ εἶναι ὅ,τι ἔδωσες
τὸ ἄσπρο χαρτί.
El papel blanco firme espejo
devuelve sólo lo que fuiste.
El papel blanco te habla con tu voz,
tu propia voz
no aquella que te gusta;
tu música es la vida
esa que has malgastado.
Tal vez la vuelvas a ganar si quieres
si te atas a esa cosa indiferente
que te lleva de nuevo
al punto de partida.
Has viajado y has visto muchos soles y lunas
has tocado a los muertos y a los vivos
has llegado a sentir el dolor del muchacho
y el llanto de la mujer
el enojo del niño aún inmaduro-
lo que has sentido se derrumba
si no muestras confianza en su vacío.
Quizá encuentres allí lo que viste perderse;
el brote de la juventud, el hundimiento justo de los años.
Tu vida es lo que has dado
ese vacío es lo que has dado
el papel blanco.
Es de agradecer que algunas editoriales nos ofrezcan la posibilidad de acceder a los autores neogriegos en ediciones bilingües, sobre todo teniendo en cuenta que se trata de una lengua con escasa difusión en nuestro país. La mayoría de estas ediciones se ocupan de textos poéticos, aunque también hay algún texto en prosa. A continuación ofrezco un breve repaso de la ediciones bilingües de las que tengo noticia.
La editorial Acantilado viene publicando una serie de monólogos dramáticos de Yannis Ritsos con traducción de Selma Ancira. Hasta el momento han visto la luz cuatro títulos: Fedra, Sonata del claro de luna, Ayax y La casa muerta.
Quizá el referente en cuanto a ediciones bilingües de autores griegos es Miguel Gómez Ediciones. La editorial malagueña ha publicado una notable lista de autores y obras: Veinticinco poemas de Cavafis y A la luz del día, un breve relato en prosa del poeta alejandrino; Afrodita Urania de Ánguelos Sikelianós; El préstamo del tiempo de Costas Mavrudís; Nueve poemas de María Lainá y Versos para la rosa de Zanasis Jatsópulos. En la misma editorial también han aparecido Azul profundo casi negro de Zanasis Valtinós y El gato embalsamado de Zomás Scasis, aunque en traducción española sin el texto griego.
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo es otra editorial que se prodiga en la publicación de autores griegos. En este sello apareció, ya hace varios años, una edición bilingüe de Orientaciones de Odiseas Elitis a cargo de Ramón Irigoyen. En el catálogo de la editorial hay además varias traducciones de textos griegos: la antología de relatos Adicción a la nicotina y otras obsesiones, Las vueltas de Costas Taksis, La guardia de Nikos Kavvadías y Un melodrama (o casi) de María Efstaciadi.
Por último, el Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, CEDMA, en su colección maRemoto ha publicado un par de títulos en edición bilingüe: Los estuches de las células de María Lainá y Flora Brutal de Tasos Denegris, actualmente agotado.
Excelente post. Cabe añadir también los Poemas de Anagnostakis publicados por Eds. Clásicas. (Recuerdos de mi parte a Jesús y Asun.)
ResponderEliminarGracias por la referencia a los poemas de Anagnostakis, de la que no tenía noticia. Transmitiré tus saludos a Jesús y Asun.
ResponderEliminarExcelente información sobre 4 grandísimos poetas de Grecia, ese pobre país admirable, padre de nuestra cultura
ResponderEliminarCelebro que te resulte útil la información, Luis. Si te interesa puedes encontrar más referencias a ediciones de poetas griegos pinchando en "poesía" dentro de las "Secciones de ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ" del margen derecho.
ResponderEliminarUn saludo.
Me ha gustado mucho el blog y la entrada. Gracias.
ResponderEliminarGracias a ti, J. G., por tu comentario. La entrada es de hace ya tres años y se ha quedado un tanto obsoleta en lo que se refiere a las ediciones de autores griegos. Sin ir más lejos, desde hace unos meses contamos con la edición bilingüe de la poesía completa de Seferis, editada por Galaxia Gutenberg con el título "Mythistórima".
ResponderEliminarUn saludo.
Muchas gracias por esa entrada -hace tiempo que estaba buscando alguna edición bilingüe de Seferis. Sigo su blog con mucho gusto!
ResponderEliminarΣ᾽ ευχαριστώ, Δανάη, για το σχολιο. Πέρυσι εκδόθηκαν στα ελληνικά με μετάφραση στα ισπανικά όλα τα ποιήματα του Σεφέρη. Εδώ μπορείς να βρείς το βιβλίο· http://www.galaxiagutenberg.com/libros/mythistorima.aspx
EliminarΜήπως θα σ᾽ ενδιαφέρει επίσης μια δίγλωσση έκδοση του Ελύτη που έχουν στον ίδιο εκδοτικό οίκο. Αυτή είναι·
http://www.galaxiagutenberg.com/libros/dignum-est-y-otros-poemas.aspx
Imposible opinar estoy con el tiempo prestado.
ResponderEliminar