DIDASKALOS

DIDASKALOS

miércoles, 28 de enero de 2015

ΛΟΓΟΣ ΚΡΥΠΤΟΣ, adaptación al griego de VERBUM ARCANUM.

Hace un par de meses que Antonio González Amador y Germán González Muñoz presentaban Verbum Arcanum, un nuevo juego adaptado a la enseñanza del latín, que se añade a la larga lista que se puede encontrar en la wiki de LLPSI. Antonio y Germán, junto con Emilio Canales, vienen realizando una encomiable labor de difusión de estos materiales en cursos, jornadas y seminarios que contribuyen a dinamizar la didáctica de las lenguas clásicas.

Otros compañeros han compartido en la red en los últimos años diversos juegos concebidos como una herrramienta más en la enseñanza del latín y del griego. Ángel Luis Gallego Real tiene una buena colección de ellos para la práctica de la expresión oral en su cuenta de Scribd. Santi Carbonell propone también varios juegos como apoyo a las unidades de su LGPSI. Mario Díaz dedica asimismo un espacio a los juegos entre los materiales complementarios de ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ. ΤΟ ΕΛΛΕΝΙΚΟΝ ΠΑΙΔΙΟΝ, que continúa el trabajo iniciado por Ana Ovando con Un niño griego en casa.

Verbum Arcanum permite repasar el vocabulario y practicar la expresión oral de una forma amena y eficaz. La mecánica es muy sencilla: el grupo de clase se divide en varios equipos y, por turnos, un miembro de cada equipo se coloca de espaldas a la pantalla y tiene que adivinar dentro del tiempo la palabra proyectada a partir de las pistas de sus compañeros. Para el desarrollo del juego se utiliza una presentación elaborada por Antonio G. Amador y Germán González que se puede descargar desde el blog de LLPSI. Una ventaja adicional es que uno puede modificar la presentación a su gusto y, añadiendo o suprimiendo diapositivas, adaptarla al vocabulario y las unidades conocidas por sus alumnos. Aprovechando este material, que tan generosamente comparten sus autores, me he tomado la libertad de hacer una versión griega, llamada ΛΟΓΟΣ ΚΡΥΠΤΟΣ, utilizando el vocabulario de las cinco primeras unidades del método Ἀθήναζε. El resultado se muestra a continuación (para poder ver bien las fuentes griegas y las animaciones de la presentación es necesario descargarla desde slideshare).

miércoles, 3 de diciembre de 2014

Λί de Nicos Cavadías


La editorial Funambulista ha publicado hace unos meses en español esta pequeña joya de la literatura griega, obra del marino, poeta y novelista Nicos Cavadías (Νίκος Καββαδίας 1910-1975). Li es un pequeño relato de tono intimista, en el que se mezclan la melancolía y la soledad de la vida del marino con la dura realidad de la miseria y la explotación infantil. La historia evoca en cierto sentido los cuentos de hadas, aunque con un tono agridulce y en un ambiente oriental. Se inicia cuando el barco en el que viaja el autor-narrador -es difícil discernir lo que hay de recuerdo autobiográfico y ficción literaria en el relato de Cavadías- fondea frente al puerto de Hong Kong a la espera de ser vendido a unos nuevos propietarios. Enseguida el mercante se ve rodeado por un enjambre de sampanes, pequeñas embarcaciones que acuden a ofrecer servicios de todo tipo a los recién llegados. Entre quienes suben al barco se encuentra una niña de diez años, la protagonista del relato.
Una bruma baja cubría las dos ciudades sin impedirnos ver las luces multicolores encendidas día y noche. Estaba sentado en el comedor, solo. Entonces apareció en la puerta. El alto estribo contra el que, en los mercantes, rompen las olas la tapaba de cintura para abajo. Me miró fijamente. A la espalda, estrecha y débil, en un pañuelo anudado en las puntas -un par de nudos bajo el cuello y el otro a la cintura-, llevaba a cuestas a un chinito de unos seis meses. Jugaba con la trenza retorcida de ella. Le dije que entrara. Saltó el estribo con gracia y elegancia sin agarrarse a ningún sitio. Vestía una camiseta de tela y un pantalón negro ceñido. En la mano llevaba un gran sombrero de bambú. Con un movimiento de hombros se recolocó bien al bebé en la espalda. No tendría más de ocho años. Su carita era fea, pero uno no se cansaba de mirar aquellos ojos que bailoteaban sin parar.
-¿Qué quieres? -le pregunté.
-Quiero trabajar para ti hasta que os vayáis -me contestó en un inglés cantarín, como de golondrina.
A partir de entonces se desarrolla una relación muy especial entre el veterano marino y la resuelta Li, que ha vivido siempre en los sampanes sin pisar nunca la tierra firme. Su dignidad en la miseria y la sorprendente madurez que demuestra cautivarán al narrador durante los pocos días que convive con ella.

Sampanes de Hong Kong

El relato de Cavadías inspiró una película de 1995, Between the Devil and the Deep Blue Sea, cuya primera escena se puede ver en una reciente entrada que ha dedicado a este libro el blog PLACERES GRIEGOS. La edición española de Li viene precedida de una breve introducción a cargo de la traductora Mercè Guitart Rivas, que aporta detalles sobre la biografía del autor y su producción literaria. Las últimas páginas incluyen un postfacio de Kyriakos Kassimis.


Nicos Cavadías, que nació en Manchuria y tuvo ya una infancia viajera, pasó la mayor parte de su vida recorriendo el mundo como operador de radio en buques mercantes. Es conocido sobre todo por su producción poética que, salvo algunos poemas, permanece inédita hasta la fecha en español. También publicó una novela, La guardia (η βάρδια), traducida por Natividad Gálvez en Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.


Por su trayectoria y la temática de su obra Cavadías es considerado en Grecia el poeta del mar. Buena parte de la popularidad de sus poemas se explica por el éxito de las adaptaciones musicales que hizo de ellos el compositor Zanos Mikrútsikos. Uno de los más conocidos es Θεσσαλονίκη, que ofrecemos a continuación interpretado por Jaris y Panos Katsimijas.


ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

Ήτανε κείνη τη νυχτιά που φύσαγε ο Βαρδάρης,
το κύμα η πλώρη εκέρδιζεν οργιά με την οργιά.
Σ’ έστειλε ο πρώτος τα νερά να πας για να γραδάρεις,
μα εσύ θυμάσαι τη Σμαρώ και την Καλαμαριά.

Ξέχασες κείνο το σκοπό που λέγανε οι Χιλιάνοι
-Άγιε Νικόλα φύλαγε κι Αγιά Θαλασσινή-
Τυφλό κορίτσι σ’ οδηγάει, παιδί του Modigliani,
που τ’ αγαπούσε ο δόκιμος κ’ οι δυο Μαρμαρινοί. 

Νερό καλάρει το Fore Peak, νερό και τα πανιόλα,
μα εσένα μια παράξενη ζαλάδα σε κινεί.
Με στάμπα που δε φαίνεται σε κέντησε η Σπανιόλα
ή το κορίτσι που χορεύει απάνω στο σκοινί; 

Απάνω στο γιατάκι σου φίδι νωθρό κοιμάται
και φέρνει βόλτες ψάχνοντας τα ρούχα σου η μαϊμού.
Εχτός από τη μάνα σου κανείς δε σε θυμάται
σε τούτο το τρομαχτικό ταξίδι του χαμού.

Ο ναύτης ρίχνει τα χαρτιά κι ο θερμαστής το ζάρι
κι αυτός που φταίει και δε νογάει, παραπατάει λοξά.
Θυμήσου κείνο το στενό κινέζικο παζάρι
και το κορίτσι που’ κλαιγε πνιχτά μες στο ρικσά.

Κάτου από φώτα κόκκινα κοιμάται η Σαλονίκη.
Πριν δέκα χρόνια μεθυσμένη μου’ πες “σ’ αγαπώ”.
Αύριο, σαν τότε, και χωρίς χρυσάφι στο μανίκι,
μάταια θα ψάχνεις το στρατί που πάει για το Depot.

SALÓNICA

Fue aquella noche que soplaba el Vardaris,
la proa surcaba las olas brazada a brazada.
Te envió el primer oficial a medir el agua,
pero tú te acuerdas de Esmaró y de Kalamariá.

Olvidaste aquella melodía que cantaban los chilenos
-protegednos, San Nicolás y Santa Marina-.
 Una chica ciega te guía, hija de Modigliani,
a la que amaron el grumete y los dos de Mármara.

Suelta agua el Fore Peak y también las cubiertas,
pero a ti te mueve un extraño mareo.
¿Con un sello que no se ve te marcó la Española
o la muchacha que baila sobre la cuerda?

Sobre tu cama duerme una serpiente perezosa,
y da vueltas el mono buscando tu ropa.
Excepto tu madre, nadie se acuerda de ti
en este terrible viaje de perdición.

El marinero echa las cartas y el fogonero los dados
y el que tiene la culpa y no se entera se tambalea de un lado a otro.
Recuerda aquel estrecho mercado chino
y a la chica que lloraba ahogadamente en el rickshaw.

Bajo las luces rojas duerme Salónica.
Hace diez años, borracha, me dijiste "te quiero".
Mañana, como entonces, y sin oro en la manga,
en vano buscarás el camino que lleva al Depot.

martes, 18 de noviembre de 2014

ΝΑΥΜΑΧΙΑ - PROELIVM NAVALE, una forma diferente de repasar la gramática del latín y el griego.


No sé si fue en unas jornadas de Cultura Clásica.com o en el CAELVM  del año pasado, cuando, en un taller de juegos didácticos, se habló de la utilización del tradicional pasatiempo de los barquitos como recurso para repasar la gramática del latín y el griego. Uno siempre vuelve de estas jornadas, tan bien organizadas por los amigos de Cultura Clásica.com, cargado de optimismo y con una buena cantidad de ideas para sus clases. Luego la inercia del curso o la falta de tiempo hacen que no siempre se lleven a la práctica.


 Pero este año me he decidido a utilizar el juego de la guerra de barcos para que los alumnos afiancen su competencia gramatical al tiempo que se divierten. Para ello he preparado un par de archivos, uno para el griego con el nombre de Ναυμαχία y otro para el latín llamado Proelium nāvāle. Vienen precedidos de una pequeña introducción en griego y latín respectivamente, a la que siguen las plantillas para jugar.

El principio es muy sencillo: se trata de sustituir las tradicionales coordenadas de letras y números por categorías gramaticales y palabras griegas o latinas, de tal manera que para identificar una casilla haya que citar la palabra (sustantivo, adjetivo, verbo o pronombre) en la forma correspondiente. Los modelos propuestos se adaptan a los contenidos gramaticales que se ven hasta la unidad 2 de Ἀθήναζε y el capítulo V de LLPSI. A medida que avanza el curso se pueden preparar nuevas plantillas y ampliar el número de barcos que hay que encontrar, si aumenta el número de casillas.

Cada partida puede durar entre 20 minutos y media hora. Al principio los alumnos dudan y tienen que consultar los cuadros gramaticales, pero poco a poco se van sintiendo más seguros con las terminaciones. Se trata de un recurso apropiado para esas clases de última hora, cuando alumnos y profesores estamos ya cansados, o para cuando sobra tiempo de una clase y no se quiere empezar una nueva unidad. Todavía no sé si los alumnos aprenderán mejor la gramática de esta manera, pero que les resulta una actividad entretenida lo corrobora el comentario de uno de ellos, que le decía a su compañera al acabar la clase:
- Guárdate la fotocopia, que si tenemos una hora de guardia podemos borrarla y echar otra partida.

jueves, 13 de noviembre de 2014

Uso y abuso de los derechos de autor en ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ

Quiero pedir disculpas a los lectores y seguidores de ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ, porque hace unos días que han desaparecido del blog los enlaces a todos los archivos insertados desde mi cuenta de Scribd. En su lugar aparece un mensaje en inglés en el que se puede leer que el documento ha sido eliminado por su propietario. Debo aclarar que yo no soy el responsable de la eliminación de estos archivos. El motivo de su desaparición es que Scribd ha decidido suspender sin previo aviso la cuenta que yo tenía desde hace más de cuatro años. Buena parte de los archivos allí alojados eran materiales de elaboración propia, con ejercicios y actividades que utilizo en mis clases y que pongo a disposición de otros compañeros a través de este blog y diversos sitios de internet. Otros archivos contenían páginas escaneadas por mí de algunas obras, principalmente comics, que he comentado en ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ en los últimos años. El motivo alegado por Scribd para suspender mi cuenta es que ha recibido reclamaciones de vulneración de los derechos de autor, supongo que en relación con alguno de estos archivos. Lo sorprendente es que a mi correo no ha llegado ninguna notificación, simplemente he descubierto que de la noche a la mañana la cuenta con todos sus archivos había desaparecido. De haber sabido que había alguna reclamación no habría tenido ningún problema en eliminar los archivos en cuestión. En cualquier caso hubiera sido de agradecer que Scribd me hubiera advertido de que esas reclamaciones existían.

Por otro lado, quiero pedir también disculpas a los autores que se hayan sentido vulnerados en sus derechos por la difusión de parte de sus contenidos. Siento un gran respeto por la creación intelectual y los derechos de autor y nunca he pensado que las reseñas publicadas en  ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ pudieran suponer un perjuicio o una infracción. Mi intención ha sido siempre la de ilustrar de la mejor manera posible las obras comentadas y suscitar el interés por su lectura. Por ello nunca he subido a Scribd obras completas, sino sólo algunas páginas y siempre con la mención expresa del autor y la editorial. En alguna ocasión el propio autor ha realizado un comentario en ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ para agradecer la difusión de su obra. Cuando, por el contrario, alguien me ha preguntado dónde podría encontrar la obra completa en internet, le he sugerido que la adquiriera en un librería.

ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ es un modesto blog, sin ningún interés comercial, que nació hace hoy precisamente cinco años con la intención de ser un instrumento educativo, lugar de encuentro y difusión de todo lo relacionado con la didáctica del latín y del griego y con la cultura de la antigüedad grecolatina y la Grecia moderna. Por todo ello lamento que alguien pueda haberse sentido ofendido o perjudicado por alguno de los contenidos que en él aparecen.

A la espera de una respuesta aclaratoria por parte de Scribd intentaré, poco a poco, volver a incluir en el blog desde otras plataformas al menos aquellos archivos de los que soy autor.

martes, 28 de octubre de 2014

Los trabajos de Heracles en cómic. Segunda parte.

Hace ya dos años que comentamos en ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ la original adaptación al cómic del mito de Heracles realizada por David Rubín y publicada por la editorial Astiberri. Por entonces sólo había aparecido el primer volumen, que abarca la infancia del héroe y sus primeros trabajos. Hoy nos ocupamos del segundo libro, con el que se cierra la historia.

Heracles corriendo con el palacio de Nauplia al fondo

David Rubín culmina en esta segunda parte su peculiar actualización del mito, en la que se mezcla una ambientación posmoderna y futurista con personajes que parecen sacados de alguna saga galáctica o de literatura fantástica. Este recurso sirve para destacar la atemporalidad y vigencia de los mitos clásicos, cuyo mensaje sigue funcionando incluso fuera del marco de referencias culturales en el que surgieron. En el cómic de David Rubín no encontraremos edificios de columnas dóricas, ni personajes ataviados con peplos y túnicas. Los dioses olímpicos han perdido sus atributos clásicos para convertirse generalmente en seres monstruosos.

Hera intentando controlar el destino de Heracles

Hermes sustituye sus sandalias aladas por un descapotable

Heracles sale del inframundo con Cerbero en brazos y precedido por Hades

El personaje protagonista ha evolucionado respecto al primer volumen. El héroe joven e impulsivo que disfrutaba de sus triunfos deja paso a un Heracles maduro y más reflexivo, atormentado por los remordimientos después del ataque de locura que le induce a matar a su propia esposa Mégara y a sus hijos. Heracles llega a apartarse del mundo durante unos años para expiar su culpa y, cuando regrese, mostrará su resentimiento, especialmente con los dioses, que juegan fríamente con el destino de los humanos.

Heracles atormentado por el recuerdo de su mujer y sus hijos muertos

Al igual que ocurría en el primer libro, las tradicionales hazañas de Heracles renuevan su puesta en escena y adquieren nuevos significados. Así, Gerión es una especie de genio maligno liberado del interior de una botella, Prometeo se convierte en un científico empeñado en liberar al género humano de la muerte, y Atlas se nos muestra como un gigantón de cuerpo azulado, conectado mediante electrodos a las emociones de todos los hombres.

Gerión habla por videoconferencia con Eursiteo

Atlas

Entre las muchas licencias que se permite David Rubín respecto a la leyenda original está la creación de la figura de Yolae, compañero y amante de Heracles, que surge de la fusión de dos personajes clásicos: Yolao, el primo del héroe que le ayuda en sus trabajos, y Yole, la joven de la que se enamora Heracles provocando los celos fatales de su segunda esposa, Deyanira, a la que, por cierto, el cómic nos presenta postrada después de la brutal agresión del centauro Quirón, que aquí juega el papel de su congénere Neso.

Heracles y Yolae

Desde el punto de vista formal el cómic es realmente impactante, por la composición de las viñetas y las páginas y por su riqueza y expresividad en la utilización del color. Hay que decir también que contiene algunas escenas especialmente duras, como las de la muerte de Mégara y sus hijos o las de la violación de Deyanira.

Portada del cómic

Aunque en ocasiones pueda parecer que el autor ha ido demasiado lejos en su revisión de la historia de Heracles, debemos reconocer el mérito de David Rubín para salir más que airoso de este arriesgado proyecto, que nos presenta una versión totalmente renovada y sorprendente del héroe clásico. Como muestra de esa personal visión de los mitos griegos que aparece en el cómic, ofrecemos para terminar el episodio de Prometeo.

jueves, 16 de octubre de 2014

Colloquia persōnārum quaestiōnibus appositīs.

Los alumnos de latín del Wyoming Catholic College, bajo la dirección de su dinámica profesora Annula Lewelyn han grabado en vídeo buena parte de los Colloquia persōnārum que redactara Ørberg como complemento de su método LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA. Hace ya unos años que, utilizando una página llamada ESLvideo.com, añadí unas preguntas de comprensión al colloquium quārtum, quīntum, sextum et septimum. Este curso he hecho lo mismo con el colloquium secundum et tertium. Una de las ventajas de ESLvideo es que permite a los alumnos enviar los resultados de los cuestionarios a su profesor, siempre y cuando éste se haya registrado en la página.

jueves, 2 de octubre de 2014

"Cupido", un corto de animación de tema mitológico.

Un grupo de alumnos de la ESMA de Montpellier (Escuela Superior de Oficios Artísticos) son los autores de este cortometraje, en el que un Cupido un tanto indolente y perezoso ve alterada su monótona vida cuando, por descuido, una de sus flechas no acierta en el blanco. Una divertida actualización de los mitos de Cupido y Narciso, ambientada en la ciudad de París.