La desaparecida editorial 451 Editores contaba en su catálogo con un par de títulos de literatura griega: La señora Kula, de Menis Kumandareas, y la novela de Ersi Sotiropulu (Patras, 1953) que traemos hoy a ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ.
Zigzag entre naranjos amargos (Ζιγκ ζαγκ στις νεραντζιές) se publicó en Grecia en 1999 y obtuvo inmediato reconocimiento al recibir ese año el Premio Nacional de Literatura y el Premio Nacional de la Crítica, concedido por la prestigiosa revista Διαβάζω. En la novela de Sotiropulu cinco personajes vulnerables, insatisfechos e inadaptados zigzaguean por la vida mientras sus historias se entrecruzan. Lía está ingresada en un hospital, aquejada de una extraña enfermedad. Su hermano Sid, diminutivo de Isídoros, lleva una vida desordenada en compañía de un exótico pájaro que habla. En un bar conoce a July, una joven que estudia para convertirse en ATS. Sotiris es un enfermero solitario que trabaja en Atenas en el mismo hospital donde se encuentra Lía. Acude de vez en cuando a visitar a sus padres, que son de un pueblo de la costa. Allí vive también Nina, una niña de doce años en tránsito hacia la adolescencia con una imaginación desbordante. Todos ellos intentan sobrellevar lo absurdo de su existencia y superar su soledad buscando una vía de escape, que bien puede ser el amor, la muerte o la literatura.
La versión de la obra al español es el fruto del trabajo colaborativo de once traductores que participaron en el año 2006 en un seminario sobre la obra de Sotiropulu. A pesar de haber intervenido tantas manos el resultado no se resiente, gracias a la coordinación de Julia Osuna Aguilar y Francisco González López.
Ersi Sotiropulu |
El libro apareció en español en 2008 y, aunque ya no se reedita porque la editorial ha cerrado, todavía es posible adquirirlo en librerías de segunda mano o de ocasión. Yo lo encontré en Urueña, un pueblo de la provincia de Valladolid que destaca por su hermoso centro histórico y por las librerías que salpican su recinto amurallado.
Como tantos autores griegos Ersi Sotiropulu no sólo cultiva la novela, sino también el relato corto y la poesía. Una selección de sus poemas ha sido publicada en español en edición bilingüe por la editorial Luces de Gálibo, con traducción de Vicente Fernández González. Sus audaces imágenes no siempre son fáciles de comprender, por lo que los poemas resultan a veces un tanto desconcertantes.
Cerramos esta entrada con el titulado Calles estrechas calles rectas etc. y con uno de los poemas visuales incluidos en el libro.
Cuando me hurgo la nariz
el oscuro trazado
me colma de éxtasis y secreta alegría.
Dondequiera que entren los dedos
encuentran su camino
y vuelven cargados.
Nunca se pierden.
Pienso en Patras
un clavo en el mar
en mi madre y mi padre
y en Einstein.
Por la noche suelo dormir tarde.
Όταν καθαρίζω τη μύτη μου
η σκοτεινή ρυμοτομία
με γεμίζει έκσταση και κρυφή χαρά.
Όπου και να χωθούν τα δάχτυλα
βρίσκουν το δρόμο τους
και γυρίζουν φορτωμένα.
Ποτέ δεν χάνονται.
Σκέφτομαι την Πάτρα
στο καρφί της θάλασσας
τους γονείς μου
και τον Αϊνστάιν.
Το βράδυ κοιμάμαι συνήθως αργά.
Cerramos esta entrada con el titulado Calles estrechas calles rectas etc. y con uno de los poemas visuales incluidos en el libro.
Cuando me hurgo la nariz
el oscuro trazado
me colma de éxtasis y secreta alegría.
Dondequiera que entren los dedos
encuentran su camino
y vuelven cargados.
Nunca se pierden.
Pienso en Patras
un clavo en el mar
en mi madre y mi padre
y en Einstein.
Por la noche suelo dormir tarde.
Όταν καθαρίζω τη μύτη μου
η σκοτεινή ρυμοτομία
με γεμίζει έκσταση και κρυφή χαρά.
Όπου και να χωθούν τα δάχτυλα
βρίσκουν το δρόμο τους
και γυρίζουν φορτωμένα.
Ποτέ δεν χάνονται.
Σκέφτομαι την Πάτρα
στο καρφί της θάλασσας
τους γονείς μου
και τον Αϊνστάιν.
Το βράδυ κοιμάμαι συνήθως αργά.